Translation vs Transference - What's the difference?
translation | transference |
(label) The act or (label) an act of translating, in its various senses:
# The conversion of text from one language to another.
# The conversion of something from one form or medium to another.
# (label) A motion or compulsion to motion in a straight line without rotation or other deformation.
# (label) The process whereby a strand of mRNA directs assembly of amino acids into proteins within a ribosome.
# A transfer of motion occurring within a gearbox.
# The conveyance of something from one place to another, especially:
## (label) An ascension to Heaven without death.
## (label) A transfer of a bishop from one diocese to another.
## (label) A transfer of a holy relic from one shrine to another.
## (label) A transfer of a disease from one body part to another.
(label) The product or end result of an act of translating, in its various senses.
The act of conveying from one place to another; the act of transferring or the fact of being transferred.
(psychology) The process by which emotions and desires, originally associated with one person, such as a parent, are unconsciously shifted to another.
* '>citation
As nouns the difference between translation and transference
is that translation is the act or an act of translating, in its various senses while transference is the act of conveying from one place to another; the act of transferring or the fact of being transferred.translation
English
Alternative forms
* translatioun (obsolete) * (abbreviations)Noun
Derived terms
* fan translation * machine translation * translationless * translation studiesSee also
* interpretation ----transference
English
Noun
- Furthermore, although probably few analysts still believe
that transference' occurs only in the context of the psycho-
analytic situation, many hold that this phenomenon pertains
only to object relationships. I submit, however, that the char-
acteristic features of '''transference''' can be observed in other
situations as well, especially in the area of learned skills.6
Thus, speaking a language with a foreign accent is one of the
most striking everyday examples of transference. In the tradi-
tional concept of transference, one person (the analysand)
behaves toward another (the analyst) as if the latter were
someone else, previously familiar to him; and the subject is
usually unaware of the actual manifestations of his own trans-
ferred behavior. In exactly the same way, persons who speak
English (or any other language) with a foreign accent treat
English as if it were their mother tongue; and they are usually
unaware of the actual manifestations of their transferred be-
havior. Such persons think of themselves as speaking unac-
cented English: they cannot hear their own distortions of the
language when they speak. Only when their accent is pointed
out to them, or, better, only when they hear their recorded
voices played back to them, do they recognize their linguistic
transferences. These are striking parallels not only between
the stereotyped behavioral acts due to previous habit, but also
between the necessity for auxiliary channels of information
outside the person's own self for recognizing the effects of
these habits. This view of ' transference rests on empirical
observations concerning the basic human tendency to general-
ize experiences.?
