Translated vs Revisor - What's the difference?
translated | revisor |
(translate)
(label) To change text (as of a book, document, movie) from one language to another.
(label) To change text from one language to another; to have a translation into another language.
(label) To change from one form or medium to another.
* Shakespeare
* Macaulay
(label) To change from one form or medium to another.
To subject a body to linear motion with no rotation.
To transfer, to move from one place or position to another.
To transfer a holy relic from one shrine to another.
* Evelyn
To transfer a bishop from one see to another.
* Camden.
*'>citation
To ascend, to rise to Heaven without bodily death.
* Heb. xi. 5.
To entrance, to cause to lose sense or recollection.
To rearrange a song from one genre to another.
(label) To cause to move from one body part to another, as of disease.
A set of points obtained by'' adding a ''given'' fixed vector to each point ''of'' a ''given set.
(translation studies) A person who verifies the quality of a translated text in professional translation project management.
* 2005 , Christiane Nord, Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting , edited by Martha Tennent, Benjamins Translation Library, p. 218:
(legal, US) In several states, an official charged with the responsibility for making new statutes technically consistent with the existing body of law.
As a verb translated
is (translate).As a noun revisor is
(translation studies) a person who verifies the quality of a translated text in professional translation project management.translated
English
Verb
(head)translate
English
Verb
(translat)Usage notes
"Translation" is often used loosely to describe any act of conversion from one language into another, although formal usage typically distinguishes "interpretation" as the proper term for conversion of speech. Conversion of text from one orthography to another (attempting to roughly establish equivalent sound) is distinguished as "transliteration", whereas translation attempts to establish equivalent meaning. "Literal", "verbatim", or "word-for-word translation" ("metaphrase") aims to capture as much of the exact expression as possible, while "loose" or "free translation" or "paraphrase" aims to capture the general sense or artistic affect of the original text. At a certain point, however, text which has been too freely translated may be considered an "adaptation" instead.Synonyms
*Derived terms
{{der3, translation , translator , translatory , translatable , translatability , translative , translatives , translational , translationally}}Noun
(en noun)Anagrams
* ----revisor
English
Noun
(en noun)- [T]ranslation practice during training should, at least in part, be organised in projects where each student has the chance to play various roles: that of client, of revisor , of terminologist of documentation assistant, of free-lancer, of in-house translator working for a translation company, etc.
