Skopostheorie vs Skopos - What's the difference?
skopostheorie | skopos | Derived terms |
(translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.
* 2008 , Candace Séguinot, Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates , edited by John Kearns, Continuum International Publishing Group, p. 8-9:
(translation studies) The function of a written or spoken text, especially in the context of translating and interpreting.
* 1995 , Paul Kussmaul, Training The Translator , John Benjamins Publishing Co, p. 68:
* 2005 , Andrew Chesterman, Training For The New Millennium , edited by Martha Tennent, John Benjamins Publishing Co, p. 196:
Skopostheorie is a derived term of skopos.
As nouns the difference between skopostheorie and skopos
is that skopostheorie is (translation studies) the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text while skopos is (skopos).skopostheorie
English
Noun
(Skopostheories)- [T]he concept of loyalty suggested by Christiane Nord... to correct the client-subservient potential of Skopostheorie has both an inherent asymmetry and a value judgement attached to it.
Synonyms
* Skopos theoryskopos
English
Noun
(-)- The topic of the novel is the typical way of life of the well-to-do British middle and upper classes, and the setting within the British culture is thus of great importance. The Skopos , to use Vermeer's term, is to translate the text as being firmly embedded within the British culture.
- [A]s with the skopos approach, a translator can have some idea of the intended effect, and translate accordingly, i.e. in a maximally relevant way.