What's the difference between
and
Enter two words to compare and contrast their definitions, origins, and synonyms to better understand how those words are related.

Hyperforeignism vs Hyperforeign - What's the difference?

hyperforeignism | hyperforeign | Derived terms |

Hyperforeign is a derived term of hyperforeignism.



As a noun hyperforeignism

is the misapplication of foreign pronunciation or usage.

As an adjective hyperforeign is

resulting from the misapplication of foreign reading rules, such as dropping the ‘t’ in claret.

hyperforeignism

English

(Hyperforeignism)

Noun

  • (linguistics, uncountable) The misapplication of foreign pronunciation or usage.
  • (linguistics, countable) An instance or example of hyperforeignism.
  • * 1982 , John C. Wells, Accents of English 1: An Introduction , p 108:
  • Educated people are thus aware that words in or from foreign languages are subject to somewhat different reading rules from those applying to English. But they are often vague about them, and about the different rules applicable to different foreign languages. Many resulting pronunciations are absurd in that they reflect neither the reading rules of English nor those of the language from which the word in question comes. For example, there is an awareness based on French that /d?/ is an English-type consonant, for which /?/ is the ‘foreign’ equivalent. But when this leads to raj, Taj Mahal, mah-jongg,'' or ''adagio with /?/ instead of /d?/ (although the languages of origin have affricates in these words), we have what might well be called a hyperforeignism . [boldfaced in source]

    Synonyms

    * spelling pronunciation

    See also

    * foreignizing * hyperforeign, hyper-foreign * hyperforeignization, hyper-foreignization * hyperdialectalism

    hyperforeign

    English

    Alternative forms

    * hyper-foreign

    Adjective

    (-)
  • (linguistics) Resulting from the misapplication of foreign reading rules, such as dropping the ‘t’ in claret.
  • * 1933 , , Language , Holt, Rinehart and Winston, p 449:
  • This relation is further complicated by the literate persons who know something of the foreign pronunciation and orthography. A speaker who knows the spelling jabot'' and the English form [?ž?bow] (for French [žabo]), may revise ''tête-à-tête'' [?tejte?tejt] (from French [t?:t a t??t]) to a ''hyper-foreign ['tejtetej], without the final [t].
  • * 1970 , Joshua Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages , Israel Academy of Sciences and Humanities, p 17:
  • Half-literate persons, who try, without proper knowledge, to pronounce a foreign language, are apt to coin hyper-foreign forms, a special kind of hyper-correction.
  • * 1973 , Milton L. Boyle, Jr, untitled book review in Journal of Biblical Literature , v 92:
  • [pp 309–10] Professor Blau combines his thorough grounding in linguistics with vast knowledge of Hebrew, Aramaic, Arabic, and related languages to alert scholars to the occurrence of a phenomenon he terms “pseudo-corrections” in Semitic language texts. The term is a general one encompassing largely hyper-corrections which have been studied for some time in the Indo-European languages. Hyper-corrections occur when a speaker, or writer, attempts to correct his own speech by using forms from another speech which he regards as more prestigious, or “higher” than his own. When he uses a “higher” form incorrectly, producing a form that is correct in neither the “higher” nor “lower” speech, the form is called a hyper-correction by linguists.
    [p 310] Blau indicates that other pseudo-corrections may occur as the result of spelling pronunciations, reversal of sound shifts (regression), and may be found in hyper-foreign form, “inverted calques,” inverse spelling, and “literary pseudo-corrections” which are correct linguistically but incorrect stylistically.
  • * 1983 , “Two Phonological Issues in Germanic”, in Acta Linguistica Hafniensia , v 18, Copenhagen, p 203:
  • Had the norms of Eng. phonotactics been violated by the stimulus words, there would probably have occurred all sorts of further distortions in the responses, cf. the well-known examples of what an impression of ‘foreignness’ can do on a stage of imperfect learning supplied by the English school tradition of trilled r in French, or the Danish hyperforeign pronunciation of German as a voiced [d?].
  • * 2005 , Gregory K. Iverson and Joseph C. Salmons, “Filling the Gap: English Tense Vowel Plus Final /š/”, in Journal of English Linguistics , v 33, n 3, pp 207–21:
  • This playfulness and hyperforeign linguistic behavior is notably absent with [?] in English, a sound that is systematically ruled out in initial position. Thus, speakers do not turn a name like Noam'' [no?m] into ''*Ngoam [?o?m] for any playful purpose or to underscore its seeming alien quality.

    Derived terms

    * hyperforeignism, hyper-foreignism * hyperforeignization, hyper-foreignization

    Hypernyms

    * hypercorrect

    See also

    * (wikipedia "hyperforeign") *