Claret vs Hyperforeign - What's the difference?
claret | hyperforeign |
(chiefly, British) A dry red wine produced in the Bordeaux region of France, or a similar wine made elsewhere.
A deep purplish-red colour, like that of the wine.
(colloquial) bloodhttp://thesaurus.com/browse/claret. Often used in a sporting context eg 'He spilt some claret'.http://www.abc.net.au/news/2009-02-14/phil-waugh-spills-some-claret/306330
----
(linguistics) Resulting from the misapplication of foreign reading rules, such as dropping the ‘t’ in claret.
* 1933 , , Language , Holt, Rinehart and Winston, p 449:
* 1970 , Joshua Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages , Israel Academy of Sciences and Humanities, p 17:
* 1973 , Milton L. Boyle, Jr, untitled book review in Journal of Biblical Literature , v 92:
* 1983 , “Two Phonological Issues in Germanic”, in Acta Linguistica Hafniensia , v 18, Copenhagen, p 203:
* 2005 , Gregory K. Iverson and Joseph C. Salmons, “Filling the Gap: English Tense Vowel Plus Final /š/”, in Journal of English Linguistics , v 33, n 3, pp 207–21:
As a noun claret
is (soccer) someone connected with , as a fan, player, coach etc.As an adjective hyperforeign is
(linguistics) resulting from the misapplication of foreign reading rules, such as dropping the ‘t’ in claret.claret
English
(wikipedia claret)Noun
Synonyms
* traditional dry red (Australia)Derived terms
* claret cup * claret-colouredSee also
*References
*Paper from the Winemakers’ Federation of Australia on generic wine terminology*
Oxford Companion to Wine – Claret
Anagrams
*References
hyperforeign
English
Alternative forms
* hyper-foreignAdjective
(-)- This relation is further complicated by the literate persons who know something of the foreign pronunciation and orthography. A speaker who knows the spelling jabot'' and the English form [?ž?bow] (for French [žabo]), may revise ''tête-à-tête'' [?tejte?tejt] (from French [t?:t a t??t]) to a ''hyper-foreign ['tejtetej], without the final [t].
- Half-literate persons, who try, without proper knowledge, to pronounce a foreign language, are apt to coin hyper-foreign forms, a special kind of hyper-correction.
- [pp 309–10] Professor Blau combines his thorough grounding in linguistics with vast knowledge of Hebrew, Aramaic, Arabic, and related languages to alert scholars to the occurrence of a phenomenon he terms “pseudo-corrections” in Semitic language texts. The term is a general one encompassing largely hyper-corrections which have been studied for some time in the Indo-European languages. Hyper-corrections occur when a speaker, or writer, attempts to correct his own speech by using forms from another speech which he regards as more prestigious, or “higher” than his own. When he uses a “higher” form incorrectly, producing a form that is correct in neither the “higher” nor “lower” speech, the form is called a hyper-correction by linguists.
- [p 310] Blau indicates that other pseudo-corrections may occur as the result of spelling pronunciations, reversal of sound shifts (regression), and may be found in hyper-foreign form, “inverted calques,” inverse spelling, and “literary pseudo-corrections” which are correct linguistically but incorrect stylistically.
- Had the norms of Eng. phonotactics been violated by the stimulus words, there would probably have occurred all sorts of further distortions in the responses, cf. the well-known examples of what an impression of ‘foreignness’ can do on a stage of imperfect learning supplied by the English school tradition of trilled r in French, or the Danish hyperforeign pronunciation of German
as a voiced [d?].
- This playfulness and hyperforeign linguistic behavior is notably absent with [?] in English, a sound that is systematically ruled out in initial position. Thus, speakers do not turn a name like Noam'' [no?m] into ''*Ngoam [?o?m] for any playful purpose or to underscore its seeming alien quality.